20日晚,咱家总理李克强抵达瑞士东部小镇达沃斯,当前世界经济形势前景不明的背景下,世界渴望听到“强”有力的中国声音,全世界都在眼巴巴望着咱家总理赶紧抵达~~ 世界经济论坛主席施瓦布第一时间欢迎并与李克强总理进行会谈 在会谈中咱家总理是这样说滴: “面对当前错综复杂的国内外环境,中国经济发展总体向好的基本面没有改变。中国经济正向着形态更高级、分工更复杂、结构更合理的阶段演进。中国经济提质、增效和升级,不仅为自身未来发展奠定了良好基础,也是对维护世界经济、金融稳定和健康发展的重要贡献。” 此次论坛,中国成为全世界关注的焦点,世界渴望了解中国经济“新常态”,希望中国能继续为世界经济注入活力。 咱家总理:小编啊,德国同胞怎么看咱们的新常态啊? CRI德语:我们发了个问卷调查,给您收集收集吧?
答案就在这里啦~ 接下来小编就来细数一下德国同胞都说了啥~ 德媒何谓中国“新常态” 据国际货币基金组织测算,2014年中国经济对世界经济增长的贡献率高达27.8%。逆风中,外界期待中国的发展为全球经济注入活力。多家德国主流媒体热议中国“新常态”: dpaDeutsche Presse Agentur德意志新闻社或德意志通讯社,简称德新社,是建于1949年的德国国家通讯社。 “Was heißt „neue Normalität“? Es bedeutet ein Wandel von rasantem Wachstum zu mittlerem, schnellem Wachstum, das sich stärker auf Qualität als Quantität konzentriert. ——dpa “什么才是所谓的“新常态”呢?新常态意味经济由高速增长向中等快速增长的转变,在发展过程中较之速度更加重视质量。”——德新社 FAZ《法兰克福汇报》(Frankfurter Allgemeine Zeitung,缩写:FAZ)德语社会具有巨大的影响力,它登载的文章也经常被其他国家的媒体引用或转载,是最具国际知名度的德文报纸。 “Was ist diese „neue Normalität“? Aus Sicht der westlichen Wirtschaft beschreibt sie die Ernüchterung am Ende dreier Jahrzehnte. ...In China findet das größte ökonomische und soziale Experiment aller Zeiten statt. Wie das Land danach aussehen wird, ist ungewiss. Das macht China zu einem aufregenden Ort.—— FAZ 什么是中国的“新常态”?在西方经济体眼中,所谓的“新常态”是中国近三十年来高速增长的终结。[...]中国正在上演着前所未有的大规模经济和社会试验,这个国家未来的发展令世人期待。——《法兰克福汇报》 “Das Turbo-Wachstum in China ist vorbei. Eine „neue Normalität“ setzt ein. Neue Triebkräfte werden gesucht.——Die Hannoversche Allgemeine 旋风般的发展速度在中国已经成为过去,中国经济进入“新常态”,人们开始找寻新的经济发展动力。——汉诺威汇报 专家德国专家解读中国“新常态”德雷格教授 德国经济研究所„ China befindet sich ja in einer Periode des Umbruchs. Das bedeutet , dass man mehr Wert auf Dienstleistungen legt und der Konsum einen höheren Wachstumsbeitrag leisten soll.... Jedenfalls wird durch diese Transformation das Wachstum etwas abgebremst. Aber es ist halt eine Entwicklung hin zu einer neuen Normalität, kein Blasengetriebenes Wachstum, das beispielsweise durch mehr Schulden finanziert wird, sondern eben ein Wachstum, das stärker auf die innere Dynamik des chinesischen Binnenmarktes setzt."——Prof. Christian Dreger,Deutscher Institut für Wirtschaftsforschung (DIW) ↑ “中国目前处在一个转折时期。中国接下来必须提升第三产业来拉动内需,维持增长。在中国的转型过程当中,增长速度必然会受到影响。但这是一个正常的发展状况,和大量举债造成的泡沫式发展有所不同,它是一个由中国强大内需推动下的良性增长。” ——德国经济研究所德雷格教授 克里斯蒂娜·奥特联邦外贸与投资署亚太经济研究部负责人„ 2015 stehen auch die deutsch-chinesischen Wirtschaftsbeziehungen unter dem Motto Innovationspartnerschaft. Also, darunter fallen zum Bespiel gemeinsame Standards in der Automobil-Industrie, im Umweltbereich, aber auch beim Thema Industrie 4.0. – also bei der Digitalisierung der Wirtschaft. In diesem Bereich sollen gemeinsame Standards entwickelt werden."——Christina Otte, Managerin für Wirtschaftsforschung in der Asiatisch-Pazifischen Region bei der Germany Trade & Invest (GTAI) ↑ 2015年中德关系将以“创新合作伙伴”的形式发展。也就是说,双方将在很多层面上建立共同的标准,比如汽车、环境,以及在工业4.0概念中的经济数字化方面等。 ——联邦外贸与投资署亚太经济研究部负责人克里斯蒂娜·奥特听众德国民众眼中的中国“新常态” Die sogenannte "Neue Normalität" des chinesischen Wirtschaftswachstums sehe ich als eine riesige Leistung. Wenn irgendwo auf der Welt eine kontinuierliche Wirtschaftsentwicklung angestrebt wird, ist die genaue Analyse der chinesischen Rahmenbedingungen als positives Beispiel für dauerhafte Entwicklung unbedingt Pflicht.—— Ralf Urbanczyk 中国经济发展“新常态”在我看来是一项很特别的成就。我认为世界上任何一个国家想实现经济长时间的持续发展,必须对中国的发展历程展开细致分析。——拉尔夫·乌尔班奇克 Als Beweis wird ein Wirtschaftswachstum von ca 7% angeführt. Es wurde schon ausgesagt, daß man auf der Basisder vergangenen Wirtschaftserfolge nun in die Phase eines abgeklärten, fundierten Wachstums eintritt.China geht vom Prinzip -made in China- zum Prinzip - made by China, bzw -designed and constructed by the PR of China- über. Dabei ist ein gesundes, normales Wachstum hilfreich.——Volker Rosenburg 德国媒体中经常会看到唱衰中国经济的声音,但是中国7%的经济增速就是对这些报道最好的驳斥。中国政府已经宣布中国经济进入“新常态”,从以往的“中国制造”转变为“中国设计”“中国创造”。在这样的情况下,健康、正常的发展速度是有益的。——福尔克·罗森伯格 |
中国政府网
微博、微信